nandzed: (Default)
nandzed ([personal profile] nandzed) wrote2012-11-07 10:44 pm

Пробудила некое воспоминание...

Оригинал взят у [livejournal.com profile] saucejo в Lluis Llach. L'Estaca




L'avi Siset em parlava
De bon matí al portal,
Mentre el sol esperàvem
I els carros vèiem passar.
Siset, que no veus l'estaca
On estem tots lligats ?
Si no podem desfer-nos-en
Mai no podrem caminar !

(refrain)
Si estirem tots, ella caurà
I molt de temps no pot durar :
Segur que tomba, tomba, tomba !
Ben corcada deu ser ja.
Si tu l'estires fort per aquí
I jo l'estiro fort per allà,
Segur que tomba, tomba, tomba
I ens podrem alliberar.

Però, Siset, fa molt temps ja :
Les mans se'm van escorxant,
I quan la força se me'n va
Ella és més ampla i més gran.
Ben cert sé que està podrida
Però és que, Siset, pesa tant
Que a cops la força m'oblida.
Torna'm a dir el teu cant É

L'avi Siset ja no diu res,
Mal vent que se l'emportà,
Ell qui sap cap a quin indret
I jo a sota el portal.
I mentre passen els nous vailets
Estiro el coll per cantar
El darrer cant d'en Siset,
El darrer que em va ensenyar

Песня "L'estaca" каталанского поэта Луиса Льяка была написана в 1968 г. в эпоху диктатуры генерала Франко и практически сразу приобрела невероятную популярность в Испании, став символом борьбы за свободу.
На  каталанском языке «L'estaca» означает палку, к которой привязывают скот.
В русском языке такой аналог не отражает понятия «несвободы», поэтому, скорее всего, наиболее удачным вариантом перевода названия песни было бы  "На привязи".





Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting