nandzed: (Default)
nandzed ([personal profile] nandzed) wrote2011-08-22 04:17 pm

Любимые песни. Эпитафия (Кинг Кримсон). Аудио. Перевод



Я встречал несколько переводов текста этой песни, но мне они показались совершенно неудовлетворительными в плане передачи содержания.

Я выдвинул предположение, что нужно передавать в переводе понимание - ведь лексика и ментальность английского языка такова, что дословный перевод на русский совершенно не передаёт ни чувств, ни мощи символов. И потом - английские слова в большинстве своём коротки относительно русских, и чтобы адекватно передать содержание, зачастую русских слов нужно больше, нежели английских. Возможно, кому-то мои рассуждения покажутся ерундой, плевать.

Решил представить вашему вниманию свой вьюношеский перевод английского текста "Эпитафии", сделанный лет 20 назад))). Собственно, это единственный мой стихотворный перевод с английского. Слово "кошмар" (nightmare) я предпочёл перевести как бы со староанглийского "кобыла ночи". В принципе, здесь один корень санскритский - "мара" (демон, достаточно условно говоря, буквально с санскрита - "убийца"), и "найтмэа" - это "демон ночи" (как известно, бывают и полдневные демоны), но мне показалось, что стоит лучше передать ощущение в чистом виде - демонизм тут не главное, важнее чувство - это темная кобыла, скачущая в ночи во весь опор. Итак...



Каменные письма пророков
Время рвёт по швам.
На инструментах смерти
Оставил печати света
Солнечный левиафан.

И люди убегают поодиночке в сны,
Кобылы ночи топчут и пьют следы весны,
И, как слепое молчание, тщетно тянутся крики,
Ссохшиеся блики белого отчания.

Между железом ворот рока
Семя времени брошено робко,
Питается влагой рук
Тех, кто знал, как неправ был,
Но знание - это умерший друг
В нелепой игре без правил.

А вырванные страницы из книги о человеке
Посвящены дуракам,
И страшно, если последние вехи
Отданы их рукам.

И если хаос - моя эпитафия,
То всё равно буду ползти.
Жизнь моя - аутодафе
Извилистого пути.

И, сделав что-либо, мы можем сидеть
И, отвернувшись, смеяться,
Но, боюсь, я завтра буду кричать,
Убивая себя как паяца.


The wall on which the prophets wrote
Is cracking at the seams.
Upon the instruments of death
The sunlight brightly gleams.
When every man is torn apart
With nightmares and with dreams,
Will no one lay the laurel wreath
As silence drowns the screams.

Between the iron gates of fate,
The seeds of time were sown,
And watered by the deeds of those
Who know and who are known;
Knowledge is a deadly friend
When no one sets the rules.
The fate of all mankind I see
Is in the hands of fools.

Confusion will be my epitaph.
As I crawl a cracked and broken path
If we make it we can all sit back
And laugh.
But I fear tomorrow I’ll be crying,
Yes I fear tomorrow I’ll be crying.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting