nandzed: (Default)
ВАДЖРАЙОГИНИ-1

Вообще-то эта практика входит в расширенную садхану Ваджрайогини... Но некоторые про то не знают, и это первый признак, что человек не получал многодневных наставлений по садхане Ваджрайогини, а, по правилам традиции, не имея энтаго, нельзя даже читать текст. Но это я не для того тычу, чтоб укоротить кому свободу (её всё равно и так нет:)), а только исключительно для осознаванья:)).

Вот тут [livejournal.com profile] kata_rasen предлагает:


"Продолжаем разворовывать сакьяпинские закрома. На этот раз - дивно красивый ваджрайогиньский Чод".

nandzed: (Default)


Оригинал взят у [livejournal.com profile] nendl в Падмасамбхава - Сокровище Пещеры Хрустального Лотоса - Наставления Шри Сингхи

Решил к новому году немного разнообразить поток перевода и перевести что-нибудь другое. Под руку попалось совершенно чудесное терма Падмасамбхавы.

На английском я это терма видел в двух книжках, одна из них открытая, другая закрытая. Причем в закрытой, согласно пожеланиям Дилго Кхьенце Ринпоче, требуют, чтобы у человека было прямое введение, иначе не читать. И в этом есть смысл, так как терма буквально пропитано подходом дзогчена. Люди вне традиции, скорее всего, написанное поймут как расслабься и ничего не делай, в обыденном, бытовом варианте, или с уклоном в поп психологию, в любом случае от этого пользы не будет. А кто внутри традиции, но практикует тантры, имеет шанс уйти в крайность, что переживания это что-то неважное и незначительное, вплоть до того, что это зло, тем самым, незаметно для себя, запоров себе практику. Конечно, практики дзогчен тоже не застрахованы от всего этого, но, тем не менее, шансы на осознание написанного у них все-таки выше, так как они непосредственно должны быть уже знакомы с природой ума. Поэтому, как написано в самом терма, пусть эти учения встретятся с достойным, ранее обученным и опытным человеком.


По содержанию, сначала разделяют на книжные слова и непосредственный опыт, а потом методично разделяют между умом и природой ума. Выходит такой один большой рушен или много маленьких, это как посмотреть. Поэтому начинающим практиковать дзогчен текст может быть весьма интересен.

НБВЖС


Сокровище Пещеры Хрустального Лотоса



Наставления Шри Сингхи



Когда Я, Гуру Падма из Уддияны,

Был восьми лет от роду, у меня пробудилась вера.

Я пошел к Гуру Шри Сингхе,

Сделал подношения и попросил учений.



Мой гуру сказал: "Тренируй свой ум в Трипитаке". Поэтому, в восточном направлении от Ваджрного Трона я изучал сутры, в южном Винайю, в западном Абхидхарму, в северном парамиты. После этого я пошел к Шри Сингхе, сделал подношения и полностью изучил Трипитаку.



Я попросил его принять меня, но мой гуру сказал: "О сын, сначала тебе необходимо тренировать ум в учениях Тайной Мантры".



Поэтому в Уддияне я изучил три йоги, в Сахоре тантру Махайоги и раздел ума Великого Совершенства, в Найрандже Килайю, в Сингхе Падма Махешвару, в Васудхаре Крийю, в Непале Ямантаку, в Меруце Мамо, в Ваджрном Троне садханы восьми Херук, в Ланце Гухьясамаджу, состоящую из четырех разделов отцовской и материнской тантр.



Осознав, что все феномены подобны сну, иллюзорны, нереальны и неистинны, я пошел к гуру, который подробно излагал дхарму собранию из 5 500 людей, среди которых были и короли. Когда я прибыл, Шри Сингха сказал: "Чего ты хочешь, новичок?"



Я ответил: "Я изучил множество наставлений Тайной Мантры. Теперь я хочу получить учение от тебя".



Гуру Шри Сингха ответил: "Ты ученый человек, который сначал освоил Трипитаку, а потом и Тайную Мантру. Теперь, позволь своим накопления рассеятся."



И он продолжил: "Ты понимаешь, что все феномены неистинны, но в этом нет никакого прока. Понимание, что все подобно сну, иллюзии, нереально и неистинно, должно впитаться в твое существо. Если оно не будет принято к сердцу, это не более чем слова, которые не приведут к просветлению".



Тогда я сказал: "Если это так, тогда, пожалуйста, даруй учение о том, как принять это к сердцу."



Гуру ответил: "Сначала поднеси мандалу!"



Я сделал мандалу из одной меры золотой пыли и поднес её ему.



Шри Сингха сказал: "Теперь, останься передо мной. Ноги держи скрещенными, руки в мудре для медитации, а спину прямой. Это ключевые точки тела."



"Направь свой взгляд в простор неба. Это ключевые точки каналов."



"Подтяни нижний ветер и опусти верхний. Это ключевые точки ветров."



"Визуализируй E из красного тигле в нирмана чакре. Визуализируй белое тигле из BAM в махасукхе чакре. Это ключевые точки тигле."



"Сфокусируй свой ум на плавлении BAM посредством нагревании огнем из E, в результате чего белые и красные тигле соединяются вместе в дхарма чакре. Это ключевые точки ума."



"Пусть белые и красные тигле в размерах станут всё меньше и меньше, и в конце концов не удерживай в уме ничего. Это ключевые точки совершенного и полного просветления".



Практиковав данным образом у меня возникли некоторые переживания. Например, ощущения как будто не было тела, отсутствие ощущения вдоха и выдоха, ощущение, что могу беспрепятственно передвигаться сквозь явления, и ощущение, что я бессмертен. Когда такие переживания возникли, я был горд и рассказал о них своему гуру.



Гуру ответил: "Невероятно глупо гордиться тем, что тебя коснулось благословление учителя и считать, что этого достаточно. Теперь отправляйся в уединенное место и не создавай каких-либо умственных конструкций".



Я ушел в уединенное место и один год старался не создавать каких-либо умственных конструкций. И возникли некоторые переживания, например, ощущение, что "пустота это проявления! Проявления это пустота! Пустота и проявления нераздельны! Нет различия между буддами и живыми существами! Не будет зла, даже если я совершу неблагие деяния! Не будет пользы, даже если я совершу десять благих деяний!"



Посчитав, что этого достаточно, я рассказал о своих переживаниях гуру. Он ответил: "Глупо быть удовлетворенным всего лишь медитационными переживаниями."



"Если ты думаешь, что проявления и пустота нераздельны, тогда ты должен быть свободен от привязанностей к проявлениям. Так ли это для тебя?"



"Если ты думаешь, что будды и живые существа нераздельны, ты должен выказывать уважение и служить живым существам в той же степени, как если бы это были будды. Таковы ли ты твои действия?"



"Если ты думаешь: 'У меня не созреет карма, даже если я выполню десять неблагих деяний', ты должен быть способен принять десять неблагих деяний со стороны других существ, даже если они приведут к твоей смерти. Сможешь ли ты это сделать?"



"Если ты думаешь: 'Даже если я выполню десять благих деяний, не будет никакой пользы', у тебя не должно быть никакого чувства радости, когда другие существа приносят тебе пользу, практикуя десять благих деяний, даже если они спасли тебе жизнь. Так ли это для тебя?"



"Теперь снова отправляйся в уединенное место и пусть твое тело будет как труп, голос как у немого, а ум подобен небу".



После этого я отправился в уединенное место, практиковал данным образом и у меня возникло восемь переживаний:




  • переживание ясности, совершенной яркости без какого-либо внутри или снаружи, проявляющееся как пробужденность и пустота без какого-либо различия, не зависимо от того открыты глаза или закрыты;

  • переживание пустоты, совершенно открытое и пустое, без какого-либо цепляния к внешнему или внутреннему, ум не фиксированный на чем-либо вообще;

  • переживание блаженства, подобно расплавленному маслу, совершенно свободное и бодрящее, без мысли, что есть тело или ум;

  • состояние отсутствия цепляния за возникающие восприятия органов чувств, но все еще омраченное рассеянностью;

  • состояние пробужденности подобно сиянию солнца в небе;

  • переживание тела как тумана, у которого отсутствует как объект, так и субстанция для физического действия;

  • переживание неразличения как себя, так и других;

  • переживание того, что все живые существа должны осознавать природу ума в той же степени, что и я.



Восхищенный данными переживаниями, я рассказал их гуру. Он ответил: "В Великом Совершенстве существуют три обстоятельства: обстоятельство спонтанного присутствия, обстоятельство непостижимости и обстоятельство великого блаженства. Среди этих трех твои переживания относятся к обстоятельству спонтанного присутствия. Непостижимость и великое блаженство проявятся после пребывания в неподдельности."



"Сансара обманчива и ум обманчив. Не привязывайся к медитационным переживаниям, но расширь свой ум".



"Но как же расширить ум?", - спросил я.



Гуру Шри Сингха ответил: "Кроме как границами ума, живые существ ничем не отличаются от будд. Называемое умом, сознание или осознанностью, является одним и тем же. Ум живого существа ограничен, а ум будд всепроникающ. Поэтому развивай ум подобный небу, у которого нет границ ни на востоке, ни на западе, ни на севере, ни на юге".



После этого я ушел в уединенное место, развил ум подобный пространству и у меня возникла убежденность в следующем:




  • "Ум, без каких-либо проекций или растворений мысли, остающийся ровно в том месте, куда его направили, и есть совершенная одноточечная пробужденность и пустота. Это именно то, что называют одноточечностью."

  • "Ум, это абсолютное отсутствие цепляния за субстанциональные вещи, полная открытость, где он не застревает ни на чем. Это именно то, что называют простотой."

  • ощущение, что "И что же еще может быть? Куда бы я не глянул, все одно и то же! Нет ничего, от чего нужно было бы отречься или чего-то, что нужно было бы достичь! Это именно то, что называют единым вкусом."

  • ощущение, что "Чего же еще искать? Это есть вне зависимости от того медитируешь или нет! Нет ничего, что нужно было бы практиковать! Нет ничего, что нужно было бы развивать в медитации! Это именно то, что называют немедитацией."



Потом у меня были мощные переживания понимания:



  • Не может быть ничего сверх этого!

  • Источником двух тел формы (рупакайя) является дхармакайя, поэтому эти многочисленные визуальные и звуковые проявления подобны огню и его свету!

  • У вдоха и выдоха нет предшествующего импульса!

  • Не создавая что-либо, многочисленные проявления возникают!

  • Это неизменно подобно природе пространства!

  • В уме не возникает даже малейшего дуализма!

  • Это именно так!



У меня были переживания ясности, тотальной чистоты, совершенной открытости, всепроницаемости - полной всеобъемлемости, тотальной свободы. Переживание ясности ощущалось подобно восходящему в небе солнцу, переживание пустоты подобно пространству, переживание блаженства подобно океану. У меня было множество переживаний, которые ощущались как волны на океане или как облака в небе.



Когда эти переживание возникли, я рассказал о них гуру. Гуру Шри Сингха ответил: "В естественном состоянии всех вещей отсутствует что-либо, что можно было бы пережить. Так чего же ты переживаешь? Что такое эти переживания? Чему ты так радуешься? Лично я ничего не переживаю, не достиг ли ты чего-то большего, чем это?".



"Твои переживания это достижения, отличающиеся от достижений будд трех времен. Фиксация на переживаниях должна быть распознана как соблазн Мары."



"Все твои переживания созданы искуственно искусственно, они будут приходить и уходить. Когда возникнут трудности, они тебе не помогут тебе. Они не более, чем скатерть приятных концепций, ты еще не развязал узел концептуального мышления. Это подобно тому, как если бы в тебе была латентная болезнь. Сейчас ты в блаженстве, но тебе это не поможет. Поскольку ты не проник в самое ядро, зомби заблуждения до сих пор бродит вокруг."1



"Если ты посчитаешь медитационное переживание высшим, то ты не сможешь достичь воззрения, так как погряз в концепциях. Если ты очаруешься крупицей самадхи, думая что нет ничего выше этого и что вот это и есть совершенное самадхи, ты не сможешь прорваться сквозь деятельность концептуального мышления. Ты не исчерпаешь слои медитационных переживаний и грязь неведения не будет очищена."



"Каждое медитационное переживание сопровождается временным восторгом. Воспринимая, что это и есть единственная истина, ты создал препятствие. Привязанностью и изменениями омрачив реальность, абсолютно свободную от привязанности и изменений, ты превратил блаженные результаты во всего лишь блуждание."



"Если ты зацепишься за ясность и посчитаешь её высшей, то достигнешь высшего состояния в мире форм. Если ты зацепишься за пустоту и посчитаешь её высшей, то достигнешь высшего состояния в мире без форм. Если ты зацепишься за блаженство и посчитаешь его высшим, то достигнешь высшего состояния в мире желаний. Тем не менее, ни одно из приведенных не приведет к достижению непревзойденного просветления, высших сиддхи Махамудры!"



"Раз это так, то каким образом я должен практиковать?", - спросил я.



"Найди свой изначальный ум и приходи ко мне!", - ответил он.



"Тогда во что я должен прикладывать усилия?", - спросил я.



"Все твои усилия должны быть приложены в безусильность!", - ответил он.



"Как же я должен практиковать самадхи без усилия?", - спросил я.



"О благородный сын, не принимай временные переживания за высший плод, не цепляйся за них. Не наблюдай за объектами и не наблюдай за умом. Не занимайся многими вещами и не порождай множество желаний. Не копи нужды и не питай отчаяние. Оставь свой ум так, как он есть. Позволь своему уму быть подобно центру пространства", - ответил он.



После этого я отправился в уединенное место и практиковал данным образом. Мои прошлые переживания стали не более, чем слоями концепций и полностью исчерпались. Я реализовал естественный ум, совершенно неомраченный какими-либо дефектами или добродетелями, абсолютно свободный от основы для какой-либо медитации или чего-либо, что может вызывать заблуждение. Я осознал, что даже если этот ум развивать, то ничего нельзя будет достичь, а если не развивать, то не будет какого-либо заблуждения. Я осознал, что это и есть естественный ум свободный от каких-либо дефектов - обнаженное и ясное осознавание. Реализовав эту абсолютную открытость, тотальную свежесть, единый вкус всех феноменов сансары и нирваны, я рассказал об этом гуру.



Гуру ответил: "Изначальная природа, нерожденная дхармакайя, это именно этот чистый и обнаженный ум, в котором нет чего-либо вызывающего заблуждение или чего-то, что нужно развивать. Теперь, не омрачай себя дальнейшими страстными устремлениями! Приведи старого искателя страстей в состояние отсутствия желаний!".



"Поддерживая состояние известное как 'никогда не развивая, никогда порознь и никогда не отделен от природы за пределами развития', ты достигнешь высшие и обычные сиддхи. И теперь, есть ли что-то беспокоящее тебя?"2



"Меня ничего не беспокоит, так как у меня отсутствуют изъяны или сожаления относительно моих самай", - ответил я.



"Ты чем-то недоволен?", - спросил он.



"Я чуть-чуть недоволен", - ответил я.



"Если ты недоволен, значит ты питаешь надежды. Если ты доволен, значит ты питаешь страхи. Если у тебя есть надежды и страхи, значит у тебя возникло двойственное цепляние, которое препятствует недвойственной мудрости великого блаженства, неомраченному плоду. Не раздумывая ошибка ли это или благодетель, практикуй недвойственность. С этого момента продолжай практиковать, более не возвращаясь, чтобы увидеть меня."



После этого я практиковал в Уддияне и у меня не было и малейшей мысли о том, чтобы попросить учений, рассказать о своем опыте, о благе или не благе, о хорошем или плохом. Я просто шел куда я шел и сидел так, как сидел. Я стал подобен трупу.3



Потом пришел гуру и сказал: "Не будешь ли ты простираться передо мной? Не хочешь ли ты предъявить мне свою реализацию?"



"Это не является 'не простиранием', и у меня нету и малейшего кусочка понимания, которое я мог бы тебе предложить. Теперь это подобно следу птицы летающей в небе", - ответил я.



Гуру ответил: "Эта реализация не может измениться, не оставляй её! Не расставаясь с этой реализацией, иди куда пожелаешь. Поддерживай своё поведение в соответствии с Трипитакой, свою медитацию в соответствии с Тайной Мантрой, а своё воззрение в соответствии с Великим Совершенством. Исполняй желания живых существ подобно исполняющей желания драгоценности. Поддержи множество достойных учеников. И хотя у тебя нет желаний всегда выполняй подношения гурам, йидамам и дакиням. Ты станешь тем, для кого боги и демоны будут подобны слугам". Сказав это, он ушел.



После этого, я принял к сердцу, что все феномены подобны сну, иллюзорны и что ум, сам по себе, вне рождения и смерти. У меня были видения божеств садханы восьми Херук, восемь классов богов и демонов стали моими слугами, и я странствовал по множеству регионов Индии, принося пользу живым существам.



Позже, когда [царь Трисонг Децен] строил Самье, восемь классов богов и демонов чинили множество препятствий. Я сказал им: "Не хорошо чинить препятствия, так как намерение царя подобно золоту!"



Боги и демоны ответили: "Мастер, почему бы тебе не прийти сюда самому?"



Поэтому я лично отправился в Страну Снегов и по пути встретил посланников.4



Я, Падма из Уддияны,

Следовал Гуру Шри Сингхе.

Это его последнее наставление,

Освободило меня, Падму.

И хотя я не достиг реализации посредством Трипитаки или Тайной Мантры,

Я был освобожден этим тайным учением.

Пусть все достойные посредством его тоже будут освобождены.

Пусть эти прямые наставления Гуру Шри Сингхи
Встретятся с достойным, ранее обученным и опытным человеком!



Это учение было сокрыто в Пещере Хрустального Лотоса.

Я доверяю его тебе Шампо5,

На случай, если придет недостойный человек.

В этом мире нет наставлений подобных этому.



Самайя.

Печать, Печать, Печать.

Печать Доверенности.

Печать Секретности.

Итхи.



Примечания




  1. Другая версия найдена среди коллекции терма Дзогчен Рангджунг Рангшар открытых Ригдзином Годемом: "Ты еще не захватил трон стабильности, поэтому тлеющий уголь заблуждений будет еще полыхать огнем".

  2. В другой версии написано:

    -"Теперь, ты и я никогда больше не встретимся!"

    -"Я все еще хочу увидеть тебя и попросить учений".

    -"Будешь ли ты рад, если увидишь меня, и расстроишься ли ты, если не увидишь?"

    -"Я буду вне себя от радости, если просто смогу встретить тебя еще раз!"

  3. В Дзогчен Рангджунг Рангшар написано: "Подобно трупу оставленному в погребальных землях, я стал свободен от формирования каких-либо суждений о возникающих проявлениях".

  4. Имеются в виду посланники царя Трисонга Децена, которых отправили, чтобы пригласить Падмасамбхаву в Тибет.

  5. Даклха Шампо, это один из духов Тибета, который поклялся защищать терма Падмасамбхавы.





(c) перевод с английского "Treasures from Juniper Ridge"
nandzed: (Default)
Вероятность, что переводчик вручную и сознательно воспроизведет однократное счастливое стечение языковых обстоятельств, исчезающе мала. Поэтому сильных переводных стихотворений на порядок меньше, чем оригинальных. В отличие от политики, полноценный поэтический перевод — искусство теоретически невозможного.

Маэстро перевода Семен Израилевич Липкин рассказывал, как какой-то национальный поэт попросил Липкина перевести его. “Но ведь вас переводит N”, — сказал Семен Израилевич. “Он как-то без огонька переводит”, — пожаловался поэт. “Не любим мы проституток — блядей любим!” — развеселился Липкин.


Из воспоминаний Сергея Гандлевского
nandzed: (Default)
virupa4

Блага нашей [livejournal.com profile] kata_rasen! Переводчице, можно скыть, перевозчице смыслов! Харону душ их, дрожашшшшых от страху пред новой формой!))))

Перевела она ноне начало коренной тантры Хеваджра! Ликують уси дакини, не имущия стыда, ибо не нужен стыд ходящим по небу недвойственнаго ума! И ликують усе йогины-алкоголеки на сирых кладбИщаххх - да разорвёт пелену грубого и тонкого обмана молниеносный танец Весьма весёлого ваджра! Ибо никто не знает, как Кье Дордже освобождает нас очарованием танца, но всё происходит незримо. И там, где Ямандага разрушает, освобождая, там Кье Дордже проникает в реальность ума, растворяя вином из человеческих черепов все построенья ума неуловимо!

http://kata-rasen.livejournal.com/720149.html

http://kata-rasen.livejournal.com/720491.html

nandzed: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] sadaashiwa в Кто же воплощается?

В Гитопанишаде, гл.4 стих 7 пишется:

यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत ।
अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृइजाम्यहमह् ॥ ७ ॥

yadA yadA hi dharmasya glAnirbhavati bhArata |
abhyutthAnamadharmasya tadAtmAnaM sRijAmyahamah || 7 ||

yadā yadā hi dharmasya glānirbhavati bhārata ।
abhyutthānamadharmasya tadātmānaṃ sṛijāmyahamah ॥ 7 ॥

Переводы конечно бывают разные и каждый автор перевода привносит свой почерк и свои мысли в текст перевода, а также придерживаясь определенной школы или учения а не последовательности самого текста.

Более точным переводом является такой:

"О Бхарата! Всякий раз, когда нравственность иссякает а безнравственность возвышается, тогда Атман проявляет Себя как Я.

Теперь посмотрим как различные переводчики перевели это текст на свое усмотрение:
____________________________________
перевод 1788 года:

"Когда в мире добродетель упадает, а неправда и порок восстают, то я бываю видим".
____________________________________

перевод Вишванатха Чакраварти Тхакура:

" О Бхарата! Когда в этом мире дхарма приходит в упадок и возрастает влияние адхармы, Я появляюсь здесь в Своём вечно совершенном облике".
____________________________________

перевод Шрила Прабхупада (т.е. Премавати):

"Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты".
____________________________________

Варианты авторских искажений перевода )


Как мы видим переводы могут быть разные. Некоторые находят в них однотемность и что говорится об одном и том же, другие же наоборот видят что много неточностей придавая значению слов особое значение. Почему же так происходит?

Дело в том, что существует много видов перевода, а именно:

1. Буквальный
2. Свободный
3. Классический
4. Литературный
5. Стихотворный

Некоторые же умышленно искажают текст под свой формат.

Прабхупада как-то хорошо объяснил основную причину расхождений:

"Цитаты из Писаний иногда противоречивы, и каждый философ имеет своё, отличное от других мнение, поскольку, не выдавая собственных тезисов, невозможно прослыть выдающимся философом. Поэтому-то так трудно прийти к правильному заключению".

(Шрила Прабхупада "Наука самоосознания", стр.133)

Санскрит чем характерен, что каждое слово очень важно для понимания, и нельзя к примеру путать разные термины с одним и тем же словом. Я сторонник того, чтобы придерживаться смысловой передачи буквального перевода текста. Тогда Гита открывается совершенно иначе, чем слепое следование различным переводам.

nandzed: (Default)


Валентин Ирхин, спасибо ему и здоровья, отредактировал и выставил новые переводы:

Акашагарбха сутра
http://lit.lib.ru/i/irhin_w_j/akasagarbha.shtml


Чакрасамвара тантра, гл.1-4
http://lit.lib.ru/i/irhin_w_j/cakrasamvara.shtml


Дхарани-Сутра Великого Сострадания
http://lit.lib.ru/i/irhin_w_j/dharani-sutra.shtml


nandzed: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] shantira_shani в С праздником
तव जन्म, ख्रीष्ट अस्माकमीश्वर, प्रज्ञानप्रभाया जगते व्यराजत्।
यस्मात् तारापूजकास्तारया शासितासन्वन्दितुं त्वां, सत्यसवितरं, त्वां वेदितुं च उच्चतादुदयिनम् । प्रभो, प्रशंसा ते ।

अद्य कुमारी अतिवस्त्वात्मकं प्रजायति। पृथिवी च अनागम्याय खातमर्पयति । स्वर्गदूताः मेषरक्षकैः सह प्रशंसन्ति। ज्योतिर्विदाश्च तारेण सहिताः पर्यटन्ति। अस्मार्थंकृते तरुणः शिशुर्जज्ञे, अनन्त ईश्वरः ।

कीर्त्तयामस्त्वा, ख्रीष्ट जीवनदातः, अस्मार्थंकृते नूनं शरीरे जातं अपरिणीतात्परिशुद्धाच्च मरियमः कुमार्याः ॥


Для тех, кто не читает на деванагари )
© С. В. Лобанов


nandzed: (Default)


В номинации "поэтический перевод" премию получила ОЛЬГА СЕДАКОВА за книгу "ТОМ 2. ПЕРЕВОДЫ>> из собрания <<ЧЕТЫРЕ ТОМА>> (Русский фонд содействия развитию образования и науки, 2011).

Очень рад.Такое признание её как переводчика только подтверждает, что россиянам стоит больше обращать внимания на труд Ольги Седаковой.


nandzed: (Default)



Всем, кто практикует методы из цикла Чакрасамвары! Самообразовывайтесь!

Абхидханоттара-тантра http://lit.lib.ru/i/irhin_w_j/abhidhanottara.shtml


Благодарение Валентину Ирхину и его компаньонам!


nandzed: (Default)



Новый перевод сутры и практики Ушнишавиджаи, возможно, более практично выполненный:

http://lit.lib.ru/i/irhin_w_j/ushnisa.shtml


nandzed: (Default)

Все претензии к кутиковскому переводу Транстрёмера, равно как и к любым другим поэтическим переводам имеют смысл только в одном случае - если вы преодолеете аксиому о непереводимости поэзии. Преодолеть её простым и прямым непризнанием её - не выход)).

Если же вы понимаете, что поэзия принципиально непереводима и никакие текстологические ухищрения здесь не властны, тогда вам придётся оценивать все переводы не с точки зрения следования форме первоисточника, а с точки зрения того, удалось ли передать посредством родной речи поэтическое существо содержания первоисточника. Dixi. Хао.

Итожу: то есть если вы продолжаете быть в претензии, то это значит, что вы либо не осознали проблему языковой онтологии поэтического, либо преодолели-таки аксиому о непереводимост
и поэзии, о чём стоит предупредить оппонентов  и ознакомить их с аргументами.
nandzed: (Default)

http://www.chaskor.ru/article/o_transtremere_i_brodskom_25134

Бедный Илья Кутик! Отмахиваться за всё русское и западноевропейское стихосложение... Только потому, что переводимый тобой автор получил "нобелевку". Все сразу вскинулись - де, не перевод это, а переложение, да и вообще Кутика там больше, чем Транстрёма!

Ну, ладно то, что европейцы считают, что
"рифма есть несерьёзность (первый признак оной), регистр снижения (смысла)" (это в изложении Кутика, но я ему верю). А ведь и они там "наше всё" переводят, не рифмуя! Что-то никто из возмутившихся ныне не заикался ни разу... Наверное, подавиться боялись.

Ну, дальше у него там (у Кутика, в аргументах) Гораций, Проперций - это Шмаракову видней. А вот это мне, понятно, ближе к телу:

Метафора –– соматична: она формирует человеческую способность видеть, будто трогая, ощупывая то, что она –– нам –– выявляет в кажущемся .

Метафора –– не зрение, но доказательство физического существования того, чего мы без неё не видим: телесность незримого!

Меня это очень увлекало в 19-ть, когда я лежал в армейском дурдоме за писание непозволительных дневников на английском языке и параллельно продумывал для себя теорию семантики звука.

Так а что Кутик?

Read more... )


nandzed: (Default)

В заметке «Как я переводил» Ревич говорит о неожиданном для него - за годы работы над переводами Агриппы Д’Обинье у него изменился почерк, стал походить на старофранцузскую вязь, хотя автограф Д’Обинье он впервые увидел уже после публикации этих переводов.
nandzed: (Default)


Я встречал несколько переводов текста этой песни, но мне они показались совершенно неудовлетворительными в плане передачи содержания.

Я выдвинул предположение, что нужно передавать в переводе понимание - ведь лексика и ментальность английского языка такова, что дословный перевод на русский совершенно не передаёт ни чувств, ни мощи символов. И потом - английские слова в большинстве своём коротки относительно русских, и чтобы адекватно передать содержание, зачастую русских слов нужно больше, нежели английских. Возможно, кому-то мои рассуждения покажутся ерундой, плевать.

Решил представить вашему вниманию свой вьюношеский перевод английского текста "Эпитафии", сделанный лет 20 назад))). Собственно, это единственный мой стихотворный перевод с английского. Слово "кошмар" (nightmare) я предпочёл перевести как бы со староанглийского "кобыла ночи". В принципе, здесь один корень санскритский - "мара" (демон, достаточно условно говоря, буквально с санскрита - "убийца"), и "найтмэа" - это "демон ночи" (как известно, бывают и полдневные демоны), но мне показалось, что стоит лучше передать ощущение в чистом виде - демонизм тут не главное, важнее чувство - это темная кобыла, скачущая в ночи во весь опор. Итак...

Read more... )
nandzed: (Default)


Некий переводчик пришел к суфийскому шейху и попросил его отредактировать перевод книги Идриса Шаха.

            Шейх согласился.

            "Дорогой друг, - промолвил шейх. - Суфии считают свою литературу действенной, а не просто развлекательной. Чтобы ее способность воздействовать не оказалась утраченной при переводе, не должен ли сам переводчик руководствоваться теми принципами, из которых она исходит?" "Я догадываюсь, что вы имеете в виду, - почтительно отвечал переводчик. - Именно поэтому я стремился предельно бережно следовать тексту оригинала - дабы не внести искажений в смысл".

            "В том-то и дело. - Шейх улыбнулся и неторопливо поднес к губам чашку с чаем. - Чтобы смысл оригинала остался неискаженным, требуется определенная свобода в обращении с текстом, с его буквой. Смысл должен каждый раз перевоссоздаваться заново - в той форме, которая наиболее применима к данным месту, времени и людям. Таков один из принципов нашего Учения".

            Переводчик занервничал.

            "Но, видите ли... - смущенно произнес он. - Читатель уже привык к определенному строю речи, ассоциирующемуся у него с суфизмом..." "А, - сказал шейх. - Значит, суфизм у вашего читателя ассоциируется с высокопарностью, псевдозначительностью и нечетким выражением мысли?" К этому моменту переводчик уже честил себя на чем свет стоит: он-то ожидал услышать похвалу, а вышло совсем как в тех историях, которые он переводил! Во что же выльется работа над рукописью?.. Он даже испугался немного: чего еще можно ожидать от этого загадочного человека?

            "Знаете, - сказал переводчик. - Вообще-то, это не первая книга суфийских притч, выпускаемая у нас в стране. Нашему читателю нравится такой стиль. Если все переделать так, как этого хотите вы, боюсь, он не поймет вашего Идриса Шаха, и книгу не станут покупать".

            И с тем, вежливо откланявшись, он поспешно забрал у шейха свою рукопись и удалился восвояси. 

Cдаётся мне, что российские буддисты (читатели) тоже не вполне созрели для такого понимания (разумеется, в массе), поскольку отмечено преобладание неуверенного понимания текстов и оттого привязанности к форме излагаемого - впрочем, нет и блестящих переводчиков, то есть действительно свободных в своем понимании источников, чьё понимание беспрепятственно:))...

nandzed: (Default)
http://bibleoteca.narod.ru/ganjur.html

От создателя сайта: "Разумеется, они черновые, с неточностями и погрешностями в языке, но на большее пока сил нет. Буду благодарен за замечания".
nandzed: (Default)



Это переводы Андрея Михайловича Донца (Бурятия). Его работы - переводы крия-тантр я часто выкладывал здесь. Теперь пришла пора двух классических учебнегов из гелугпинских монастырей. Учебник по тантре в отличие от такого же Цонкапы (Агрим-ченмо) бОльший упор делает на ануттара-тантрах. Рекомендую:

http://spiralinside.narod.ru/sutratantra.htm

January 2013

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 8 9 101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 09:57 am
Powered by Dreamwidth Studios