nandzed: (Default)
[personal profile] nandzed
Оригинал взят у [livejournal.com profile] sadaashiwa в Кто же воплощается?

В Гитопанишаде, гл.4 стих 7 пишется:

यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत ।
अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृइजाम्यहमह् ॥ ७ ॥

yadA yadA hi dharmasya glAnirbhavati bhArata |
abhyutthAnamadharmasya tadAtmAnaM sRijAmyahamah || 7 ||

yadā yadā hi dharmasya glānirbhavati bhārata ।
abhyutthānamadharmasya tadātmānaṃ sṛijāmyahamah ॥ 7 ॥

Переводы конечно бывают разные и каждый автор перевода привносит свой почерк и свои мысли в текст перевода, а также придерживаясь определенной школы или учения а не последовательности самого текста.

Более точным переводом является такой:

"О Бхарата! Всякий раз, когда нравственность иссякает а безнравственность возвышается, тогда Атман проявляет Себя как Я.

Теперь посмотрим как различные переводчики перевели это текст на свое усмотрение:
____________________________________
перевод 1788 года:

"Когда в мире добродетель упадает, а неправда и порок восстают, то я бываю видим".
____________________________________

перевод Вишванатха Чакраварти Тхакура:

" О Бхарата! Когда в этом мире дхарма приходит в упадок и возрастает влияние адхармы, Я появляюсь здесь в Своём вечно совершенном облике".
____________________________________

перевод Шрила Прабхупада (т.е. Премавати):

"Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты".
____________________________________



перевод Бхакти Ракшак Шридхар Дев-Госвами Махараджа:

"О Бхарата, как только религия приходит в упадок и возростает бездуховность Я прихожу лично, подобно рожденному в этом мире".
____________________________________

перевод Ананда:

"Ибо всякий раз, о Бхарата, когда праведность приходит в упадок, а беззаконие воцаряется, - тогда Я проявляю (инкарнирую) Себя".
____________________________________

перевод Антонова:

"Когда же праведность (на Земле) приходит в упадок, о Бхарата, а неправедность воцаряется, — тогда Я проявляю Себя".
____________________________________

перевод Рамананды Прасада:

"Когда наступает упадок дхармы (праведности) и торжествует адхарма (беззаконие), Я Сам появляюсь в мире, о Арджуна".
____________________________________

первеод Каменской:

"Когда наступает упадок религии и преобладание беззакония и безбожия, тогда Я Сам нисхожу, о потомок Бхараты".
____________________________________

перевод Шалаграма даса:

"Когда наступает упадок религии и преобладание беззакония и
безбожия, тогда Я Сам нисхожу, о потомок Бхараты".
____________________________________

перевод: Шри Свами Сатчиананды:

"Когда справедливость утрачена и преобладает безнравственность, Я появляюсь в телесной форме".
____________________________________

перевод Семенцова:

"Всякий раз, когда в этом мире
наступает дхармы упадок,
когда нагло порок торжествует,
Я себя порождаю, Арджуна".
____________________________________

перевод Смирнова (классический перевод):

"Ибо всякий раз, как происходит ослабление
дхармы, о Бхарата, и преобладание беззакония,
тогда я себя создаю.
____________________________________

перевод Смирнова (Литературный перевод):

"Всякий раз, когда ослабляется дхарма И беззаконие превозмогает, Я создаю себя сам, Бхарата".
____________________________________

перевод Ильинского:

"Коли беззаконня розхитує світу основу,
Тоді сам із себе народжуюсь знову і знову".
____________________________________

перевод Парамахамсы Йогананды:

"О Бхарата (Арджуна)! Когда бы ни убывала добродетель (дхарма) и ни преобладал порок, Я воплощаюсь, Аватаром".
____________________________________

перевод Харидева даса:

"Всякий раз, когла возникает упадок религии [и соблюдения законов] Бога [и] происходит повсеместное возрастание безбожия, о потомок Бхараты, в то время Я проявляю Себя [в этом мире]".
____________________________________

перевод Аум даса:

"Воистину, когда дхарма приходит в упадок, о Бхарата, и воцаряется грех, тогда являюсь Я Сам".
____________________________________



Как мы видим переводы могут быть разные. Некоторые находят в них однотемность и что говорится об одном и том же, другие же наоборот видят что много неточностей придавая значению слов особое значение. Почему же так происходит?

Дело в том, что существует много видов перевода, а именно:

1. Буквальный
2. Свободный
3. Классический
4. Литературный
5. Стихотворный

Некоторые же умышленно искажают текст под свой формат.

Прабхупада как-то хорошо объяснил основную причину расхождений:

"Цитаты из Писаний иногда противоречивы, и каждый философ имеет своё, отличное от других мнение, поскольку, не выдавая собственных тезисов, невозможно прослыть выдающимся философом. Поэтому-то так трудно прийти к правильному заключению".

(Шрила Прабхупада "Наука самоосознания", стр.133)

Санскрит чем характерен, что каждое слово очень важно для понимания, и нельзя к примеру путать разные термины с одним и тем же словом. Я сторонник того, чтобы придерживаться смысловой передачи буквального перевода текста. Тогда Гита открывается совершенно иначе, чем слепое следование различным переводам.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

January 2013

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 8 9 101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 07:37 am
Powered by Dreamwidth Studios