Праздничный перевод. Парагатэ...
Jan. 7th, 2012 02:00 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Оригинал взят у
shantira_shani в С праздником
Для тех, кто не читает на деванагари.
Это мои переводы (вполне допускаю, что не идеальные) на санскрит (переводил с ЦСЯ) рождественских тропаря, кондака и величания, используемых в православном богослужении.
tava janma khrīṣṭa asmākam īśvara prajñāna-prabhāyā jagate vyarājat |
yasmāt tārā-pūjakās tārayā śāsitāsan vandituṁ tvāṁ satya-savitaraṁ
tvāṁ vedituṁ ca uccatād udayinam | prabho, praśaṁsā te
Рождество Твое, Христе Боже наш, возсия мирови свет разума: в нем бо звездам служащии, звездою учахуся, Тебе кланятися Солнцу правды, и Тебе ведети с высоты Востока: Господи, слава Тебе.
adya kumārī ativastv-ātmakaṁ prajāyati | pṛthivī ca anāgamyāya
khātam arpayati | svarga-dūtāḥ meṣa-rakṣakaiḥ saha praśaṁsanti | jyotir-vidāś ca tāreṇa sahitāḥ paryaṭanti | asmārthaṁ-kṛte taruṇaḥ śiśur jajñe ananta īśvaraḥ
Дева днесь Пресущественнаго раждает, и земля вертеп Неприступному приносит, ангели с пастырьми славословят, волсви же со звездою путешествуют: нас бо ради родися Отроча Младо, Превечный Бог.
kīrttāyāmas tvā khrīṣṭa jīvana-dātaḥ asmārthaṁ-kṛte nūnaṁ śarīre jātaṁ
apariṇītāt pariśuddhāc ca mariyamaḥ kumāryāḥ
Величаем Тя, Живодавче Христе, нас ради ныне плотию Рождшагося
от Безневестныя и Пречистыя Девы Марии.
ullasito yīśoḥ khrīṣṭasya janmotsavaḥ
Радостного празднования Рождества Иисуса Христа!
© С. В. Лобанов
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
तव जन्म, ख्रीष्ट अस्माकमीश्वर, प्रज्ञानप्रभाया जगते व्यराजत्।
यस्मात् तारापूजकास्तारया शासितासन्वन्दितुं त्वां, सत्यसवितरं, त्वां वेदितुं च उच्चतादुदयिनम् । प्रभो, प्रशंसा ते ।
अद्य कुमारी अतिवस्त्वात्मकं प्रजायति। पृथिवी च अनागम्याय खातमर्पयति । स्वर्गदूताः मेषरक्षकैः सह प्रशंसन्ति। ज्योतिर्विदाश्च तारेण सहिताः पर्यटन्ति। अस्मार्थंकृते तरुणः शिशुर्जज्ञे, अनन्त ईश्वरः ।
कीर्त्तयामस्त्वा, ख्रीष्ट जीवनदातः, अस्मार्थंकृते नूनं शरीरे जातं अपरिणीतात्परिशुद्धाच्च मरियमः कुमार्याः ॥
यस्मात् तारापूजकास्तारया शासितासन्वन्दितुं त्वां, सत्यसवितरं, त्वां वेदितुं च उच्चतादुदयिनम् । प्रभो, प्रशंसा ते ।
अद्य कुमारी अतिवस्त्वात्मकं प्रजायति। पृथिवी च अनागम्याय खातमर्पयति । स्वर्गदूताः मेषरक्षकैः सह प्रशंसन्ति। ज्योतिर्विदाश्च तारेण सहिताः पर्यटन्ति। अस्मार्थंकृते तरुणः शिशुर्जज्ञे, अनन्त ईश्वरः ।
कीर्त्तयामस्त्वा, ख्रीष्ट जीवनदातः, अस्मार्थंकृते नूनं शरीरे जातं अपरिणीतात्परिशुद्धाच्च मरियमः कुमार्याः ॥
Для тех, кто не читает на деванагари.
Это мои переводы (вполне допускаю, что не идеальные) на санскрит (переводил с ЦСЯ) рождественских тропаря, кондака и величания, используемых в православном богослужении.
tava janma khrīṣṭa asmākam īśvara prajñāna-prabhāyā jagate vyarājat |
yasmāt tārā-pūjakās tārayā śāsitāsan vandituṁ tvāṁ satya-savitaraṁ
tvāṁ vedituṁ ca uccatād udayinam | prabho, praśaṁsā te
Рождество Твое, Христе Боже наш, возсия мирови свет разума: в нем бо звездам служащии, звездою учахуся, Тебе кланятися Солнцу правды, и Тебе ведети с высоты Востока: Господи, слава Тебе.
adya kumārī ativastv-ātmakaṁ prajāyati | pṛthivī ca anāgamyāya
khātam arpayati | svarga-dūtāḥ meṣa-rakṣakaiḥ saha praśaṁsanti | jyotir-vidāś ca tāreṇa sahitāḥ paryaṭanti | asmārthaṁ-kṛte taruṇaḥ śiśur jajñe ananta īśvaraḥ
Дева днесь Пресущественнаго раждает, и земля вертеп Неприступному приносит, ангели с пастырьми славословят, волсви же со звездою путешествуют: нас бо ради родися Отроча Младо, Превечный Бог.
kīrttāyāmas tvā khrīṣṭa jīvana-dātaḥ asmārthaṁ-kṛte nūnaṁ śarīre jātaṁ
apariṇītāt pariśuddhāc ca mariyamaḥ kumāryāḥ
Величаем Тя, Живодавче Христе, нас ради ныне плотию Рождшагося
от Безневестныя и Пречистыя Девы Марии.
ullasito yīśoḥ khrīṣṭasya janmotsavaḥ
Радостного празднования Рождества Иисуса Христа!
© С. В. Лобанов