nandzed: (Default)
[personal profile] nandzed

Все претензии к кутиковскому переводу Транстрёмера, равно как и к любым другим поэтическим переводам имеют смысл только в одном случае - если вы преодолеете аксиому о непереводимости поэзии. Преодолеть её простым и прямым непризнанием её - не выход)).

Если же вы понимаете, что поэзия принципиально непереводима и никакие текстологические ухищрения здесь не властны, тогда вам придётся оценивать все переводы не с точки зрения следования форме первоисточника, а с точки зрения того, удалось ли передать посредством родной речи поэтическое существо содержания первоисточника. Dixi. Хао.

Итожу: то есть если вы продолжаете быть в претензии, то это значит, что вы либо не осознали проблему языковой онтологии поэтического, либо преодолели-таки аксиому о непереводимост
и поэзии, о чём стоит предупредить оппонентов  и ознакомить их с аргументами.

January 2013

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 8 9 101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 2nd, 2026 03:05 am
Powered by Dreamwidth Studios