О переводах поэзии и её непереводимости
Oct. 14th, 2011 10:54 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Все претензии к кутиковскому переводу Транстрёмера, равно как и к любым другим поэтическим переводам имеют смысл только в одном случае - если вы преодолеете аксиому о непереводимости поэзии. Преодолеть её простым и прямым непризнанием её - не выход)).
Если же вы понимаете, что поэзия принципиально непереводима и никакие текстологические ухищрения здесь не властны, тогда вам придётся оценивать все переводы не с точки зрения следования форме первоисточника, а с точки зрения того, удалось ли передать посредством родной речи поэтическое существо содержания первоисточника. Dixi. Хао.
Итожу: то есть если вы продолжаете быть в претензии, то это значит, что вы либо не осознали проблему языковой онтологии поэтического, либо преодолели-таки аксиому о непереводимости поэзии, о чём стоит предупредить оппонентов и ознакомить их с аргументами.