![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
http://www.chaskor.ru/article/o_transtremere_i_brodskom_25134
Бедный Илья Кутик! Отмахиваться за всё русское и западноевропейское стихосложение... Только потому, что переводимый тобой автор получил "нобелевку". Все сразу вскинулись - де, не перевод это, а переложение, да и вообще Кутика там больше, чем Транстрёма!
Ну, ладно то, что европейцы считают, что "рифма есть несерьёзность (первый признак оной), регистр снижения (смысла)" (это в изложении Кутика, но я ему верю). А ведь и они там "наше всё" переводят, не рифмуя! Что-то никто из возмутившихся ныне не заикался ни разу... Наверное, подавиться боялись.
Ну, дальше у него там (у Кутика, в аргументах) Гораций, Проперций - это Шмаракову видней. А вот это мне, понятно, ближе к телу:
Метафора –– соматична: она формирует человеческую способность видеть, будто трогая, ощупывая то, что она –– нам –– выявляет в кажущемся .
Метафора –– не зрение, но доказательство физического существования того, чего мы без неё не видим: телесность незримого!
Меня это очень увлекало в 19-ть, когда я лежал в армейском дурдоме за писание непозволительных дневников на английском языке и параллельно продумывал для себя теорию семантики звука.
Так а что Кутик?
Всё правильно говорит, но нервничает сильно. Не безпричинно, но напрасно.
Почему–то решили, что я –– рифмуя верлибры ––унижаю их (тем самым).
Да не имею я ничего супротив верлибров!
Но никакой свободный (даже!) стих свободным НЕ бывает.
Ибо: от чего свободным? От поэзии?..
От преодоления тех бесконечных препятствий, которые ставит перед собой поэт –– сам–с–собой воитель?..
И что есть творчество, как ни преодоление этих препятствий: собственных, а?
А потому и Бродский ему в помощь:
Интервьюер: То, что касается книги Ильи Кутика… Как он пишет, это не переводы, в том смысле, а возрождение школы авторского перевода, будем говорить.
Бродский: Это не совсем так. Дело в том, что если бы переводить шведов на русский язык тем манером, каким они пишут, то есть если переводить шведов на русский язык верлибром, я думаю, многое очень бы пропало.
У русского читателя есть определённый навык чтения. Это, примерно бы, было, Вы знаете…
То есть то, что делает Кутик при переводе шведов на русский язык – это, видимо, то же самое, что делают европейцы при переводе русской поэзии на свои языки.
Поскольку доминирующая идиома во всех европейских литературах––поэзиях, скажем, да?, на сегодняшний день, верлибр, да?, то они и переводят, скажем, русские ямбы и хореи верлибром.
То, что сделал Кутик, он сделал, примерно, аналогичную вещь: он перевёл ихние верлибры нашими ямбами и хореями.
Не совсем так!
Это… это несправедливо так говорить о Кутике, потому что он сделал нечто гораздо большее.
То есть он перевёл шведские стихи в ту идиоматику––в идиоматику русской поэзии.
Это перевод совершенно феноменальный по своим техническим средствам, которые он употребляет, и я, кроме, думаю, по эффекту, которые он производит.
В общем, остальное сами почитаете...