nandzed: (Default)
[personal profile] nandzed

http://www.chaskor.ru/article/o_transtremere_i_brodskom_25134

Бедный Илья Кутик! Отмахиваться за всё русское и западноевропейское стихосложение... Только потому, что переводимый тобой автор получил "нобелевку". Все сразу вскинулись - де, не перевод это, а переложение, да и вообще Кутика там больше, чем Транстрёма!

Ну, ладно то, что европейцы считают, что
"рифма есть несерьёзность (первый признак оной), регистр снижения (смысла)" (это в изложении Кутика, но я ему верю). А ведь и они там "наше всё" переводят, не рифмуя! Что-то никто из возмутившихся ныне не заикался ни разу... Наверное, подавиться боялись.

Ну, дальше у него там (у Кутика, в аргументах) Гораций, Проперций - это Шмаракову видней. А вот это мне, понятно, ближе к телу:

Метафора –– соматична: она формирует человеческую способность видеть, будто трогая, ощупывая то, что она –– нам –– выявляет в кажущемся .

Метафора –– не зрение, но доказательство физического существования того, чего мы без неё не видим: телесность незримого!

Меня это очень увлекало в 19-ть, когда я лежал в армейском дурдоме за писание непозволительных дневников на английском языке и параллельно продумывал для себя теорию семантики звука.

Так а что Кутик?

Всё правильно говорит, но нервничает сильно. Не безпричинно, но напрасно.

Почему–то решили, что я –– рифмуя верлибры ––унижаю их (тем самым).

Да не имею я ничего супротив верлибров!

Но никакой свободный (даже!) стих свободным НЕ бывает.

Ибо: от чего свободным? От поэзии?..

От преодоления тех бесконечных препятствий, которые ставит перед собой поэт –– сам–с–собой воитель?..

И что есть творчество, как ни преодоление этих препятствий: собственных, а?

А потому и Бродский ему в помощь:

Интервьюер: То, что касается книги Ильи Кутика… Как он пишет, это не переводы, в том смысле, а возрождение школы авторского перевода, будем говорить.

Бродский: Это не совсем так. Дело в том, что если бы переводить шведов на русский язык тем манером, каким они пишут, то есть если переводить шведов на русский язык верлибром, я думаю, многое очень бы пропало.

У русского читателя есть определённый навык чтения. Это, примерно бы, было, Вы знаете…

То есть то, что делает Кутик при переводе шведов на русский язык – это, видимо, то же самое, что делают европейцы при переводе русской поэзии на свои языки.

Поскольку доминирующая идиома во всех европейских литературах––поэзиях, скажем, да?, на сегодняшний день, верлибр, да?, то они и переводят, скажем, русские ямбы и хореи верлибром.

То, что сделал Кутик, он сделал, примерно, аналогичную вещь: он перевёл ихние верлибры нашими ямбами и хореями.

Не совсем так!

Это… это несправедливо так говорить о Кутике, потому что он сделал нечто гораздо большее.

То есть он перевёл шведские стихи в ту идиоматику––в идиоматику русской поэзии.

Это перевод совершенно феноменальный по своим техническим средствам, которые он употребляет, и я, кроме, думаю, по эффекту, которые он производит.

В общем, остальное сами почитаете...


This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

January 2013

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 8 9 101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 07:37 am
Powered by Dreamwidth Studios