nandzed: (Default)
nandzed ([personal profile] nandzed) wrote2011-10-13 05:53 pm

Священная корова перевода... О русском звучании нобелевского лауреата


http://www.chaskor.ru/article/o_transtremere_i_brodskom_25134

Бедный Илья Кутик! Отмахиваться за всё русское и западноевропейское стихосложение... Только потому, что переводимый тобой автор получил "нобелевку". Все сразу вскинулись - де, не перевод это, а переложение, да и вообще Кутика там больше, чем Транстрёма!

Ну, ладно то, что европейцы считают, что
"рифма есть несерьёзность (первый признак оной), регистр снижения (смысла)" (это в изложении Кутика, но я ему верю). А ведь и они там "наше всё" переводят, не рифмуя! Что-то никто из возмутившихся ныне не заикался ни разу... Наверное, подавиться боялись.

Ну, дальше у него там (у Кутика, в аргументах) Гораций, Проперций - это Шмаракову видней. А вот это мне, понятно, ближе к телу:

Метафора –– соматична: она формирует человеческую способность видеть, будто трогая, ощупывая то, что она –– нам –– выявляет в кажущемся .

Метафора –– не зрение, но доказательство физического существования того, чего мы без неё не видим: телесность незримого!

Меня это очень увлекало в 19-ть, когда я лежал в армейском дурдоме за писание непозволительных дневников на английском языке и параллельно продумывал для себя теорию семантики звука.

Так а что Кутик?

Всё правильно говорит, но нервничает сильно. Не безпричинно, но напрасно.

Почему–то решили, что я –– рифмуя верлибры ––унижаю их (тем самым).

Да не имею я ничего супротив верлибров!

Но никакой свободный (даже!) стих свободным НЕ бывает.

Ибо: от чего свободным? От поэзии?..

От преодоления тех бесконечных препятствий, которые ставит перед собой поэт –– сам–с–собой воитель?..

И что есть творчество, как ни преодоление этих препятствий: собственных, а?

А потому и Бродский ему в помощь:

Интервьюер: То, что касается книги Ильи Кутика… Как он пишет, это не переводы, в том смысле, а возрождение школы авторского перевода, будем говорить.

Бродский: Это не совсем так. Дело в том, что если бы переводить шведов на русский язык тем манером, каким они пишут, то есть если переводить шведов на русский язык верлибром, я думаю, многое очень бы пропало.

У русского читателя есть определённый навык чтения. Это, примерно бы, было, Вы знаете…

То есть то, что делает Кутик при переводе шведов на русский язык – это, видимо, то же самое, что делают европейцы при переводе русской поэзии на свои языки.

Поскольку доминирующая идиома во всех европейских литературах––поэзиях, скажем, да?, на сегодняшний день, верлибр, да?, то они и переводят, скажем, русские ямбы и хореи верлибром.

То, что сделал Кутик, он сделал, примерно, аналогичную вещь: он перевёл ихние верлибры нашими ямбами и хореями.

Не совсем так!

Это… это несправедливо так говорить о Кутике, потому что он сделал нечто гораздо большее.

То есть он перевёл шведские стихи в ту идиоматику––в идиоматику русской поэзии.

Это перевод совершенно феноменальный по своим техническим средствам, которые он употребляет, и я, кроме, думаю, по эффекту, которые он производит.

В общем, остальное сами почитаете...



Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting