nandzed: (Default)
nandzed ([personal profile] nandzed) wrote2012-01-07 02:00 pm

Праздничный перевод. Парагатэ...

Оригинал взят у [livejournal.com profile] shantira_shani в С праздником
तव जन्म, ख्रीष्ट अस्माकमीश्वर, प्रज्ञानप्रभाया जगते व्यराजत्।
यस्मात् तारापूजकास्तारया शासितासन्वन्दितुं त्वां, सत्यसवितरं, त्वां वेदितुं च उच्चतादुदयिनम् । प्रभो, प्रशंसा ते ।

अद्य कुमारी अतिवस्त्वात्मकं प्रजायति। पृथिवी च अनागम्याय खातमर्पयति । स्वर्गदूताः मेषरक्षकैः सह प्रशंसन्ति। ज्योतिर्विदाश्च तारेण सहिताः पर्यटन्ति। अस्मार्थंकृते तरुणः शिशुर्जज्ञे, अनन्त ईश्वरः ।

कीर्त्तयामस्त्वा, ख्रीष्ट जीवनदातः, अस्मार्थंकृते नूनं शरीरे जातं अपरिणीतात्परिशुद्धाच्च मरियमः कुमार्याः ॥


Для тех, кто не читает на деванагари.

Это мои переводы (вполне допускаю, что не идеальные) на санскрит (переводил с ЦСЯ) рождественских тропаря, кондака и величания, используемых в православном богослужении.

tava janma khrīṣṭa asmākam īśvara prajñāna-prabhāyā jagate vyarājat |
yasmāt tārā-pūjakās tārayā śāsitāsan vandituṁ tvāṁ satya-savitaraṁ
tvāṁ vedituṁ ca uccatād udayinam | prabho, praśaṁsā te

Рождество Твое, Христе Боже наш, возсия мирови свет разума: в нем бо звездам служащии, звездою учахуся, Тебе кланятися Солнцу правды, и Тебе ведети с высоты Востока: Господи, слава Тебе.

adya kumārī ativastv-ātmakaṁ prajāyati | pṛthivī ca anāgamyāya
khātam arpayati | svarga-dūtāḥ meṣa-rakṣakaiḥ saha praśaṁsanti | jyotir-vidāś ca tāreṇa sahitāḥ paryaṭanti | asmārthaṁ-kṛte taruṇaḥ śiśur jajñe ananta īśvaraḥ

Дева днесь Пресущественнаго раждает, и земля вертеп Неприступному приносит, ангели с пастырьми славословят, волсви же со звездою путешествуют: нас бо ради родися Отроча Младо, Превечный Бог.

kīrttāyāmas tvā khrīṣṭa jīvana-dātaḥ asmārthaṁ-kṛte nūnaṁ śarīre jātaṁ
apariṇītāt pariśuddhāc ca mariyamaḥ kumāryāḥ

Величаем Тя, Живодавче Христе, нас ради ныне плотию Рождшагося
от Безневестныя и Пречистыя Девы Марии.

ullasito yīśoḥ khrīṣṭasya janmotsavaḥ
Радостного празднования Рождества Иисуса Христа!



© С. В. Лобанов