Энэ бэнэ рабо...
Sep. 27th, 2010 11:56 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Нашел занятное у Виноградова:
«В небольшом рукописном сборнике считалок, доставленных в мое распоряжение (В. А. Гуревич), высказаны соображения – какой убедительности, судить гебраистам – о возможности иного [по сравнению с очевидным una, duae, tres] истолкования этих и некоторых других текстов.
Энеэ бэнэ рэс,
Квинтэр мэнтер жэс,
Энэ бэнэ рабо
квэнтэр мэнтэр жаба.
Слова этой считалки автор рукописи склонен интерпретировать таким образом: “Энэ (из ано, ани) – я; бэн – сын; рэс (ойрайсо) – Тора; квэнтэр (к вэн тойр) – сын своего времени; мэнтэр (минтар) – пощади; жэс (эс) – меня; рабо – Бога; жаба (або) – отец”. Если такая интерпретация может считаться оправданной, то перевод текста (вольный перевод) будет таков:
“Я – сын закона, сын своей эпохи; пощади меня, сына бога и сына своего времени, помилуй, отец”.
(Г. С. Виноградов. Страна детей: Избранные труды по этнографии детства. СПб., 1999. С. 238–239).
«В небольшом рукописном сборнике считалок, доставленных в мое распоряжение (В. А. Гуревич), высказаны соображения – какой убедительности, судить гебраистам – о возможности иного [по сравнению с очевидным una, duae, tres] истолкования этих и некоторых других текстов.
Энеэ бэнэ рэс,
Квинтэр мэнтер жэс,
Энэ бэнэ рабо
квэнтэр мэнтэр жаба.
Слова этой считалки автор рукописи склонен интерпретировать таким образом: “Энэ (из ано, ани) – я; бэн – сын; рэс (ойрайсо) – Тора; квэнтэр (к вэн тойр) – сын своего времени; мэнтэр (минтар) – пощади; жэс (эс) – меня; рабо – Бога; жаба (або) – отец”. Если такая интерпретация может считаться оправданной, то перевод текста (вольный перевод) будет таков:
“Я – сын закона, сын своей эпохи; пощади меня, сына бога и сына своего времени, помилуй, отец”.
(Г. С. Виноградов. Страна детей: Избранные труды по этнографии детства. СПб., 1999. С. 238–239).