История Тулшука Лингпы. Зов (часть 5)
Sep. 18th, 2012 04:37 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Оригинал взят у
snatalya в Зов (часть 5)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
«Тулшук Лингпа отклонил первую претендентку, так как она не имела требуемых знаков. Но у второй были знаки точно такие, как он описал. Её звали Чими Вангмо, и она официально стала кхандро моего отца и его второй женой.»
«Они встречались раньше?» — спросил я.
«Конечно, — ответил Кунсанг, — она и вся её семья долгое время была учениками Тулшука Лингпы. Они знали друг друга, но отец не представлял себе, что она является кхандро.»
«Что чувствовала ваша мать, когда отец взял другую жену?»

Пунтцок Чоден, первая жена Тулшука Лингпы, мать Кунсанга. Катманду, 2003.
«Она была недовольна, — сказал Кунсанг, — когда появляется вторая жена, разве не возникают проблемы? Непременно!»
«Что почувствовали Вы, когда отец взял другую жену?»
«Я не был счастлив, — ответил Кунсанг, — но ко мне и к моей матери пришли ученики Тулшука Лингпы. Они рассказали, что в тексте было написано, что для открытия Беюла необходима кхандро. Это должно было случиться. Они попросили нас не расстраиваться.»
В другой раз Кунсанг сказал мне: «Я не знаю, было ли у моего отца много подруг, но многие женщины были увлечены им. Он был привлекательным мужчиной.»
Я встретился с Кхандро Чими Вангмо, живущей в доме, расположенном на другой стороне опасного оврага у монастыря Шримолинг. Я отправился туда вместе с Гюрме, внуком её и Тулшук Лингпы. Он сопровождал меня в поездке по Лахулу и выступал в качестве переводчика. Когда мы преодолели коварный спуск к дому его бабушки, Гюрме сказал мне, что будет невежливым спрашивать её о чём бы то ни было личном. Когда мы подошли к дому, она вышла с огорода, где сажала картофель, чтобы поговорить со мной. Она была сдержана и озабочена возвращением к грядкам. Было ясно, что она не хочет вспоминать о былом.

Гюрме, внук Тулшука Лингпы

Чими Вангмо, кхандро (слева)
Кхандро Чими Вангмо позирует с чучелом снежного леопарда, который недавно сломал её коровник, серьёзно травмировал корову, был наполовину убит ударом копыта и затем застрелен. (справа)
Продолжение следует…
CHAPTER 8 The Call
из книги Томаса Шора «A Step Away from Paradise: A Tibetan Lama's Extraordinary Journey to a Land of Immortality»
http://thomasshor.com/Step_Away/Step_Away.htm
Перевод мой.
«Они встречались раньше?» — спросил я.
«Конечно, — ответил Кунсанг, — она и вся её семья долгое время была учениками Тулшука Лингпы. Они знали друг друга, но отец не представлял себе, что она является кхандро.»
«Что чувствовала ваша мать, когда отец взял другую жену?»

Пунтцок Чоден, первая жена Тулшука Лингпы, мать Кунсанга. Катманду, 2003.
«Она была недовольна, — сказал Кунсанг, — когда появляется вторая жена, разве не возникают проблемы? Непременно!»
«Что почувствовали Вы, когда отец взял другую жену?»
«Я не был счастлив, — ответил Кунсанг, — но ко мне и к моей матери пришли ученики Тулшука Лингпы. Они рассказали, что в тексте было написано, что для открытия Беюла необходима кхандро. Это должно было случиться. Они попросили нас не расстраиваться.»
В другой раз Кунсанг сказал мне: «Я не знаю, было ли у моего отца много подруг, но многие женщины были увлечены им. Он был привлекательным мужчиной.»
Я встретился с Кхандро Чими Вангмо, живущей в доме, расположенном на другой стороне опасного оврага у монастыря Шримолинг. Я отправился туда вместе с Гюрме, внуком её и Тулшук Лингпы. Он сопровождал меня в поездке по Лахулу и выступал в качестве переводчика. Когда мы преодолели коварный спуск к дому его бабушки, Гюрме сказал мне, что будет невежливым спрашивать её о чём бы то ни было личном. Когда мы подошли к дому, она вышла с огорода, где сажала картофель, чтобы поговорить со мной. Она была сдержана и озабочена возвращением к грядкам. Было ясно, что она не хочет вспоминать о былом.

Гюрме, внук Тулшука Лингпы

Чими Вангмо, кхандро (слева)
Кхандро Чими Вангмо позирует с чучелом снежного леопарда, который недавно сломал её коровник, серьёзно травмировал корову, был наполовину убит ударом копыта и затем застрелен. (справа)
Продолжение следует…
CHAPTER 8 The Call
из книги Томаса Шора «A Step Away from Paradise: A Tibetan Lama's Extraordinary Journey to a Land of Immortality»
http://thomasshor.com/Step_Away/Step_Away.htm
Перевод мой.