"Как можно почитать лишь иноземные предания и не верить, не трепетать перед чудесами земли своей?"
Слово о лисице и ее сыне
В давние времена, в правление государя Киммэй [при жизни его звали Амакуни Осихаруки Пиронипа, и он управлял страной из дворца Канадаси, что в Сикисима], некий муж из уезда Оно провинции Мина вскочил на коня и отправился искать невесту пригожую. В широком поле повстречалась ему красивая девушка. С готовностью она подошла к нему. Он же подмигнул ей и спросил: “Куда путь держишь, девица?” Та отвечала: “Я ищу доброго мужа”. И еще он сказал: “Хочешь стать моей женой?” Она ответила: “Да, хочу”. Он отвез ее в свой дом, они поженились и стали жить.
Прошло немного времени, жена забеременела и родила сына. Тогда же, пятнадцатого дня двенадцатой луны, ощенилась и их собака. Завидев хозяйку, щенок всегда злобно смотрел на нее, свирепел и обнажал клыки. Хозяйка испугалась и велела мужу: “Забей собаку до смерти”. Но он жалел ее и не убивал.
Во второй или третьей луне, когда собирался ежегодный налог рисом, хозяйка пошла в сарай, где женщины толкли рис в ступках, чтобы накормить их. Щенок залаял на хозяйку и погнался за ней, норовя укусить. От страха и ужаса она обернулась лисицей и вспрыгнула на изгородь. Увидев это, хозяин сказал: “Между мной и тобой был рожден сын и потому не смогу забыть тебя. Приходи почаще и спи со мной”. Она так и делала - приходила и спала с ним. Поэтому ее и назвали Кицунэ.
Однажды она пришла в алой юбке и была прекрасна. Когда она уже одела юбку и собиралась уходить, он посмотрел на нее и пропел песню любви:
Я
Полон любви
После
Минуты свидания.
Она ушла. Потому-то муж и нарек их сына именем Кицунэ. После пожалования ранга его стали называть Кицунэ-но Атаэ. Сын был очень силен и бегал быстро - как птица летает. Род Кицунэ-но Атаэ берет начало с этих пор.
Слово о том, как был пойман Гром
Тисакобэ-но Сугару был телохранителем государя Ю:ряку [при жизни его называли государем Охацусэ Вакатакэ], что правил Поднебесной из дворца Асакура в Хацусэ двадцать три года, и не расставался с ним - как печень и легкие.
Однажды, когда государь пребывал во дворце Иварэ, Сугару вошел в опочивальню, не зная, что государь возлежал там с государыней. Государь устыдился и встал с ложа. В ото время в небе раздался раскат грома. Государь повелел Сугару так: “Доставь Гром сюда”. Тот отвечал: “Доставлю”.
Получив государево повеление, Сугару покинул дворец, повязал на лоб красную повязку, прикрепил к копью красный прапорец и вскочил на коня. Он миновал холм Ямада в деревне А6э, храм Будды Тоёра и прибыл на перепутье в Кару-но Морокоси. Он закричал: “Небесный бог грома! Государь призывает тебя!” Отсюда он повернул коня и по пути обратно говорил так: “Хоть он и бог грома, а ослушаться государя не посмеет”.
Пока он скакал, бог грома упал между храмом Тоёра и холмом Иока. Увидев это, Сугару позвал жрецов родных богов, и они усадили его в священный паланкин. Затем направились в государев дворец, и [Cyгapу] доложил государю: “Я доставил бога грома”. Гром испускал сияние и ярко светился. Государь увидел его, испугался, совершил множество приношений и велел ему возвратиться на то место, где он упал. Сейчас это место называется Икадзути-но Ока - Холм Грома (Он находится в старой столице к северу от дворца Оварида).
Через какое-то время Сугару умер. Государь распорядился какое-то время не хоронить его и семь дней - семь ночей оплакивал его верность. Усыпальницу воздвигли на том месте, где упал Гром, поставили там прочный обелиск, на котором начертали так: “Могила Сугару, поймавшего Гром”. Гром тогда пришел в ярость, зашумел, спустился на землю, стал пинать обелиск, топтать, и обломки погребли его. Государь услышал об этом и велел отпустить Грома живым. Гром не мог двинуться семь дней и семь ночей. Государевы слуги [снова] поставили обелиск и начертали на нем: “Могила Сугару, поймавшего Гром и при жизни, и после смерти”. Название Икадзути-но Ока - Холм Грома, - данное ему во времена старой столицы, происходит отсюда.
"Японские легенды о чудесах"
Название:+ "Свитки 1-й, 2-й, и 3-й"
Перевод с японского: А.Н. Мещерякова
Серия: "ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ"
Издание: "Гиперион Санкт-Петербург" 1995
Источник: http://www.iaas.msu.ru/