nandzed: (Default)
[personal profile] nandzed


Дордже паг-мед гьял-мо-че

ми-тог нам-кай дордже дзин

дог-чаг па-рол чин-па нье

пе-ма кха-дро ла чак-цал

 


О, великая Владычица Дорже Пагмед,

Пребывающая в пространстве ваджрного самадхи,

Овладевшая чувственным желанием благодаря Праджняпарамите,

Тебе, Падмадакини, возношу хвалу.

 
А вот вариант перевоода этой же хвалы, на мой взгляд, безмерно более поэтичный, интегрированный с пониманием истин, высказанных в этой хвале, и некоторых деталей самого культа:

О, великая Дэви, полностью постигшая Учение,
Вышедшая за пределы страсти,
Великая безмерная победоносная ваджра,
Тебе поклоняюсь!

В чем здесь разница? По моему мнению, первый перевод - формален по своей сути, и потому является поверхностным по смыслу, он отражает внешнее понимание истины этой хвалы. Например строка "пребывающая в пространстве ваджрного самадхи" подает нам разделенно, формально - видение, видящего и видимое. "Кто-то" находится в пространстве самадхи. То есть сама грамматическая конструкция имеет совершенно внешний, сансарный характер. Когда же мы говорим "безмерная победоносная ваджра", то здесь действительно обнаруживает себя прямая проповедь предельного воззрения - ведь ваджра и есть неразрушимая пустота в йогическом постижении. Курукулле и есть обнаруженная актуально неразрушимая пустота, а ее безмерность вкупе с неразрушимостью обозначена через ее пространство (намка) как природу ума и даже, пусть и эта краска будет - неразрушимость самой дхармы "пространство" - согласно Абхидхарме, эта дхарма принадлежит к типу "асамскрита", "неделимая". А все, что не составно, то - не разрушимо.

Еще один принципиальный для тантры момент - отношения со страстью, так как Курукулле принадлежит к лотосному семейству Дхьяни-Будды Амитабхи, а это мудрость различения, в достижении которой используют клешу страсти. 

В первом варианте перевода мы опять видим формулировку во внешнем стиле - 
Овладевшая чувственным желанием благодаря Праджняпарамите. Но эти слова подразумевают интеллектуальное размышление над объектом - страстью, его преодолением в значении "овладение" (чисто сутрическая трактовка, ну, не овладение же предметом имеется в виду как обучение страсти?!). И хотя есть указание - "благодаря Праджняпарамите", то есть преодолению через пустоту, все равно в данном случае совершенно выхолащивается характер внутренней материнской тантры как наиболее радикально подходящей к йоге взятия страсти в качестве пути.

Формула второго варианта перевода представляется не содержащей смысла сопротивления страсти на этом пути, и это наиболее верно отражает практический характер воззрения именно тантры. Здесь важно понять, что в тантре страсти является коренной ошибкой и падением подавление страсти, а потом любой лингвистический намек на это, даже невольный или из лучших побуждений, представляется введением в заблуждение. Даже в школе тибетского буддизма гелуг, где, казалось, всю дорогу применяют к тантре термины сутры об абсолютной и относительной истинах, на самом деле существовует четкое и совершенно разное их понимание на пути сутр, и на пути тантр. Они не просто имеют разную глубину, но действительно совершенно разный смысл. Получавшие наставления, несомненно, знают об этом.
И во втором варианте перевода чётко прослежена тема выхода за пределы (аспект праджняпарамиты) как прямого действия. Как известно, чтобы выйти за пределы, нужно достичь, познать эти пределы. И в данном случае текст хвалы подразумевает и познание страсти, и выход за ее пределы - в пространство Мудрости различения Дхьяни-Будды Амитабхи.

ЗЫ: я уже не говорю о том, что правильно все-таки называть этого идама Дэви, а не Дакини. Эта произвольность пущена с легкой руки тибетских йогинов, но, если не запугивать себя авторитетами и кошмарами ваджрных адов за нарушения преданности, а проявлять, как нормальные йогины, ясность ума и вернуться к корням значений слов, то в аспекте Прибежища Дэви - это обретшее полную реализацию существо из класса "дэва". То же относится и к дакини (это тоже класс существ, среди которых, кроме Просветленных, есть масса совершенно иных и даже вовсе злобных вариантов воплощений, как и в нашем "мире колючек").

Намо Гуру Курукуллае! Всем блага и мудрости различения!

                               САРВА МАНГАЛАМ!

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

January 2013

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 8 9 101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 15th, 2025 11:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios