![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Дордже паг-мед гьял-мо-че
ми-тог нам-кай дордже дзин
дог-чаг па-рол чин-па нье
пе-ма кха-дро ла чак-цал
О, великая Владычица Дорже Пагмед,
Пребывающая в пространстве ваджрного самадхи,
Овладевшая чувственным желанием благодаря Праджняпарамите,
Тебе, Падмадакини, возношу хвалу.
А вот вариант перевоода этой же хвалы, на мой взгляд, безмерно более поэтичный, интегрированный с пониманием истин, высказанных в этой хвале, и некоторых деталей самого культа:
Вышедшая за пределы страсти,
Великая безмерная победоносная ваджра,
Тебе поклоняюсь!
В чем здесь разница? По моему мнению, первый перевод - формален по своей сути, и потому является поверхностным по смыслу, он отражает внешнее понимание истины этой хвалы. Например строка "пребывающая в пространстве ваджрного самадхи" подает нам разделенно, формально - видение, видящего и видимое. "Кто-то" находится в пространстве самадхи. То есть сама грамматическая конструкция имеет совершенно внешний, сансарный характер. Когда же мы говорим "безмерная победоносная ваджра", то здесь действительно обнаруживает себя прямая проповедь предельного воззрения - ведь ваджра и есть неразрушимая пустота в йогическом постижении. Курукулле и есть обнаруженная актуально неразрушимая пустота, а ее безмерность вкупе с неразрушимостью обозначена через ее пространство (намка) как природу ума и даже, пусть и эта краска будет - неразрушимость самой дхармы "пространство" - согласно Абхидхарме, эта дхарма принадлежит к типу "асамскрита", "неделимая". А все, что не составно, то - не разрушимо.
Еще один принципиальный для тантры момент - отношения со страстью, так как Курукулле принадлежит к лотосному семейству Дхьяни-Будды Амитабхи, а это мудрость различения, в достижении которой используют клешу страсти.
В первом варианте перевода мы опять видим формулировку во внешнем стиле -
Формула второго варианта перевода представляется не содержащей смысла сопротивления страсти на этом пути, и это наиболее верно отражает практический характер воззрения именно тантры. Здесь важно понять, что в тантре страсти является коренной ошибкой и падением подавление страсти, а потом любой лингвистический намек на это, даже невольный или из лучших побуждений, представляется введением в заблуждение. Даже в школе тибетского буддизма гелуг, где, казалось, всю дорогу применяют к тантре термины сутры об абсолютной и относительной истинах, на самом деле существовует четкое и совершенно разное их понимание на пути сутр, и на пути тантр. Они не просто имеют разную глубину, но действительно совершенно разный смысл. Получавшие наставления, несомненно, знают об этом.
ЗЫ: я уже не говорю о том, что правильно все-таки называть этого идама Дэви, а не Дакини. Эта произвольность пущена с легкой руки тибетских йогинов, но, если не запугивать себя авторитетами и кошмарами ваджрных адов за нарушения преданности, а проявлять, как нормальные йогины, ясность ума и вернуться к корням значений слов, то в аспекте Прибежища Дэви - это обретшее полную реализацию существо из класса "дэва". То же относится и к дакини (это тоже класс существ, среди которых, кроме Просветленных, есть масса совершенно иных и даже вовсе злобных вариантов воплощений, как и в нашем "мире колючек").
Намо Гуру Курукуллае! Всем блага и мудрости различения!