nandzed: (Default)
[personal profile] nandzed


Дордже паг-мед гьял-мо-че

ми-тог нам-кай дордже дзин

дог-чаг па-рол чин-па нье

пе-ма кха-дро ла чак-цал

 


О, великая Владычица Дорже Пагмед,

Пребывающая в пространстве ваджрного самадхи,

Овладевшая чувственным желанием благодаря Праджняпарамите,

Тебе, Падмадакини, возношу хвалу.

 
А вот вариант перевоода этой же хвалы, на мой взгляд, безмерно более поэтичный, интегрированный с пониманием истин, высказанных в этой хвале, и некоторых деталей самого культа:

О, великая Дэви, полностью постигшая Учение,
Вышедшая за пределы страсти,
Великая безмерная победоносная ваджра,
Тебе поклоняюсь!

В чем здесь разница? По моему мнению, первый перевод - формален по своей сути, и потому является поверхностным по смыслу, он отражает внешнее понимание истины этой хвалы. Например строка "пребывающая в пространстве ваджрного самадхи" подает нам разделенно, формально - видение, видящего и видимое. "Кто-то" находится в пространстве самадхи. То есть сама грамматическая конструкция имеет совершенно внешний, сансарный характер. Когда же мы говорим "безмерная победоносная ваджра", то здесь действительно обнаруживает себя прямая проповедь предельного воззрения - ведь ваджра и есть неразрушимая пустота в йогическом постижении. Курукулле и есть обнаруженная актуально неразрушимая пустота, а ее безмерность вкупе с неразрушимостью обозначена через ее пространство (намка) как природу ума и даже, пусть и эта краска будет - неразрушимость самой дхармы "пространство" - согласно Абхидхарме, эта дхарма принадлежит к типу "асамскрита", "неделимая". А все, что не составно, то - не разрушимо.

Еще один принципиальный для тантры момент - отношения со страстью, так как Курукулле принадлежит к лотосному семейству Дхьяни-Будды Амитабхи, а это мудрость различения, в достижении которой используют клешу страсти. 

В первом варианте перевода мы опять видим формулировку во внешнем стиле - 
Овладевшая чувственным желанием благодаря Праджняпарамите. Но эти слова подразумевают интеллектуальное размышление над объектом - страстью, его преодолением в значении "овладение" (чисто сутрическая трактовка, ну, не овладение же предметом имеется в виду как обучение страсти?!). И хотя есть указание - "благодаря Праджняпарамите", то есть преодолению через пустоту, все равно в данном случае совершенно выхолащивается характер внутренней материнской тантры как наиболее радикально подходящей к йоге взятия страсти в качестве пути.

Формула второго варианта перевода представляется не содержащей смысла сопротивления страсти на этом пути, и это наиболее верно отражает практический характер воззрения именно тантры. Здесь важно понять, что в тантре страсти является коренной ошибкой и падением подавление страсти, а потом любой лингвистический намек на это, даже невольный или из лучших побуждений, представляется введением в заблуждение. Даже в школе тибетского буддизма гелуг, где, казалось, всю дорогу применяют к тантре термины сутры об абсолютной и относительной истинах, на самом деле существовует четкое и совершенно разное их понимание на пути сутр, и на пути тантр. Они не просто имеют разную глубину, но действительно совершенно разный смысл. Получавшие наставления, несомненно, знают об этом.
И во втором варианте перевода чётко прослежена тема выхода за пределы (аспект праджняпарамиты) как прямого действия. Как известно, чтобы выйти за пределы, нужно достичь, познать эти пределы. И в данном случае текст хвалы подразумевает и познание страсти, и выход за ее пределы - в пространство Мудрости различения Дхьяни-Будды Амитабхи.

ЗЫ: я уже не говорю о том, что правильно все-таки называть этого идама Дэви, а не Дакини. Эта произвольность пущена с легкой руки тибетских йогинов, но, если не запугивать себя авторитетами и кошмарами ваджрных адов за нарушения преданности, а проявлять, как нормальные йогины, ясность ума и вернуться к корням значений слов, то в аспекте Прибежища Дэви - это обретшее полную реализацию существо из класса "дэва". То же относится и к дакини (это тоже класс существ, среди которых, кроме Просветленных, есть масса совершенно иных и даже вовсе злобных вариантов воплощений, как и в нашем "мире колючек").

Намо Гуру Курукуллае! Всем блага и мудрости различения!

                               САРВА МАНГАЛАМ!

January 2013

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 8 9 101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 1st, 2026 09:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios