![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В конце концов, все привлекательные явления являются такими за счёт содержащейся в них разницы потенциалов. Это их источник питания, аккумулятор. Он постепенно разряжается. Явление гаснет. Так, я прекрасно понимаю, что и в поэзии концептуалистов есть своя разница потенциалов. Но для меня она эмоционально не существует. Я не испытываю никаких чувств по отношению к тому, что их питает. И не только их... Такое ощущение, что я пришёл совсем из другого времени, а может быть - и места. Всё пройдёт.
Николай Боков пишет: “Проблема перевода” на французский русской литературы, ужасная и реальная: скучность французских текстов при всей точности… влияние мелкотемья совр. фр. лит-ры на переводчиков… хаотичность и безалаберность русского письма… Положительное перевода в том, что он, так сказать, фильтрует оригинал, несколько умиряет дикие поросли и заросли (а в случае Достоевского, например, гатит его болотистость… то есть прямо-таки портит болото)".
Различие между католицизмом и православием. "В Израиле, рассматривая устройство монастырей… У траппистов, например, в Абу-Гош (1987): наверху каменных стен – цементный гребень с торчащими из него осколками бутылочного стекла. Жестко-холодно сверкают они на солнце: “полезешь – будет больно!” Предупреждают со всей римско-латинской прямотой. У православных греческих монастырей стена другая: сложенная из камней, высокая, вид обыкновенный. Лишь подойдя ближе, видишь военную хитрость: последний метр кладки не связан раствором, камни просто положены. Посягнувший получит их себе на голову. Эта система выглядит более мирно, но не менее эффективна. Так что в отношении стен я за православие…".
О коллективизме русских. В компании. П… угощал выпивкой, которую он носит с собой. Предложил и потом опять предлагал. Так мне теперь странен этот русский обычай уговаривания выпить, не существующий на Западе. Здесь предложат раз, и, может быть, еще раз. Русское – советское? – непременно “всем вместе”, никого не потерять в общем движении (кайфа). Сущность совка, вероятно, в этом. “Все вместе” переживается как потребность и ценность; тогда выдвигается совершенно естественно организатор и дирижер, в пределе – командир, партийный начальник, вождь. А этот – диктатор и, наконец, палач – ликвидируя подозрительно неторопливых или уклоняющихся от “все вместе”, оберегая и усиливая высшую ценность нации (“все вместе”)…
Смягчение нравов смягчает древние тексты
Их переводы, во всяком случае...
2 Самуил 12, 31 (2 Книга Царств Вульгаты)
Русский синодальный перевод (XIX века):
"А народ, бывший в нем, он вывел, и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так поступил он со всеми городами Аммонитскими".
Старые французские переводы соответствуют русскому. А вот Иерусалимская библия, официальная Библия католической церкви:
"...Что же касается населения, он вывел его, приставил управляться пилой, железными пиками и топорами, и использовал его при изготовлении кирпичей…".