nandzed: (Default)
Взял из некоего подзамочнаго. Потому без ссылки.

Как спичка, чиркнув, через миг - другой
Выбрасывает языками пламя,
Так, вспыхнув, начинает танец свой
Она, в кольцо зажатая толпой
И кружится все ярче и упрямей.

И вот - вся пламя с головы до пят.

Воспламенившись, волосы горят,
И жертвою в рискованной игре
Она сжигает платье на костре,
В котором изгибаются, как змеи,
Трепещущие руки, пламенея.

И вдруг она, зажав огонь в горстях,
Его о землю разбивает в прах
Высокомерно, плавно, величаво,
А пламя в бешенстве перед расправой
Ползет и не сдается и грозит.
Но точно и отточенно и четко,
Чеканя каждый жест, она разит
Огонь своей отчетливой чечеткой.

nandzed: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] deilf в post
                       7
Славить! Как солнцу пробиться сквозь горы,
песне взойти из молчанья дано.
Смертное сердце – давильня, в которой
льётся и брызжет бессмертья вино!
Вслед за богами летит за пределы
голос, вторгаясь в иные пласты.
Всё стало гроздью, сверкнуло, дозрело
в полдне душевной его полноты.
Роскошь гробниц – это пышное тленье – 
царская милость за ложь восхваленья – 
не для него. Но для песни есть вход
в вечность. И в мире затерянный странник,
к мёртвым проникнувший жизни посланник,
блюдо с плодами бессмертья несёт.

Р. М. Рильке, Сонеты к Орфею, ч.1., пер. З. Миркиной

nandzed: (Default)
“Каждый ангел ужасен”; и потом в письме: “Прекрасное - та часть ужасного, которую мы можем вместить…”

Р.М. Рильке
nandzed: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] deilf в post

                                       4

О вы, блаженные! Влейтесь в потоки
воздуха, в струи, текущие ввысь!
Дайте им тронуть, обтечь ваши щеки,
с дрожью раздаться и снова сойтись.

О вы, целители мира! Все стрелы
гнева и ярости посланы в вас.
В тихой улыбке слеза заблестела.
Светится боль в глубине ваших глаз.

- Боли не бойтесь!.. Вся тяжесть, все горе
Это земное, оно для земли.
Тяжкие горы, тяжёлое море...

Те деревца, что вы сами сажали,
выросли, — вы б их поднять не смогли.
Но эти веянья... но эти дали...

Р. М. Рильке, Сонеты к Орфею, ч.1., пер. З. Миркиной 


nandzed: (Default)

Где, где те годы,
  когда твоя хрупкая форма
    закрывала
     все волны прилива
      грядущего хаоса?

Райнер Рильке в "Дуинезских элегиях" пишет несколько дельных строк на полсотни строк психологической "воды" - на мой взгляд. Фет говорил о необходимости "стразов", но не целыми же периодами! А ведь в этой "воде" так хорошо находить приют своей бессодержательности и расслабленности - нынешним любителям "поэтичного" бытописания. Но здесь я сажусь опять на своего конька, а это мне неинтересно))).
nandzed: (Default)

 
       До нас дошел изумительный, почти легендарный образ тех обстоятельств, в которых зародилась эта величайшая поэма.
       Рильке жил в замке Дуино на берегу моря близ Триеста. Однажды утром он вышел прогуляться по зубчатой стене и спустился к воде, туда, где скалы резко обрывались вниз.
   ...Дул яростный ветер, и вдруг Райнер различил в нем голос: Wer, wenn ich schriee, h;rte mich denn aus der Engel Ordnungen? (If I cried out/ who would here me up there/ among the angelic orders? - Если я закричу, кто услышит средь Ангельских Чинов?) Он записал эти слова (первые строки Элегии Первой) в тетрадь и тут же вернулся в замок, чтобы продолжить - продолжить то, чему суждено было стать основным произведением его жизни и одним из наиболее ярких литературных шедевров двадцатого столетия.
      

Read more... )

January 2013

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 8 9 101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 07:22 am
Powered by Dreamwidth Studios